脚夫和三个巴格达姑娘的故事邓嘉宛译最新章节-免费小说-全文免费阅读-邓嘉宛译作品-小说大全-七猫免费小说-七猫中文网

脚夫和三个巴格达姑娘的故事
书名: 一千零一夜 作者: 邓嘉宛译 本章字数: 5406 更新时间: 2024-01-02 15:04:04

从前,巴格达有个单身汉脚夫。有一天,他站在市场上,倚靠着他的篮筐等候雇主时,有个长发飘飘,发上系着丝带和黄金,身穿金线绣花、滚着金蕾丝边的细纱衫,脚上穿着绣花靴子的姑娘,朝他款款走来。她在他面前站定,掀起脸上的面纱,露出一双乌溜溜、水灵灵、完美无比、仿佛会说话而且睫毛又长又翘的大眼睛,对脚夫说:“拿起你的篮子跟我走吧。”那声音既清脆又甜美。

她话一说完,他立刻拿起篮子说:“今天运气真好!今天真主恩待我!”于是他跟着她,一直走到一栋房子的大门前。她停下脚步敲门,大门打开,出来一个拿撒勒人,她给那人一个金币,对方递给她一个橄榄绿的瓶子,里面装满了酒。她把瓶子放进篮子里,对脚夫说:“拿起篮子跟我走。”

他说:“安拉在上,今天真是个快乐又幸运的日子!”他顶起篮子跟着她走,一直走到一家水果店前,她在那里买了叙利亚苹果、土耳其榅桲、阿拉伯桃子、秋黄瓜、苏丹尼橘子和佛手柑,此外,还买了阿勒颇的茉莉花、大马士革的水莲、桃金娘、罗勒、凤仙花、鲜红的银莲花、紫罗兰、甜美的石南、水仙花、甘菊和石榴花等等,她把所有这一切全都放进脚夫的篮子里,说:“顶起来走吧!”

他顶起篮子跟着她,一直走到一家肉店,她对屠夫说:“给我切十磅的肉。”屠夫切了肉,用香蕉叶包裹了递给她。她把肉放进篮子里,说:“扛起来,脚夫!”然后又去一家食品杂货店,买了阿月浑子仁、带壳杏仁、榛果、胡桃、甘蔗、熟豌豆和麦加葡萄干等等可当零嘴的东西。接着再去一家糕饼铺,她先买了一个有盖的托盘,然后在托盘里装满了果子馅饼、蜂蜜炸果饼、三种颜色的果冻、柠檬口味和蜜瓜口味的杏仁膏、秋葵、寡妇的饼以及店里各种蛋糕糖果,然后放到脚夫的篮子里。脚夫对她说:“你要是早告诉我,我就会带上一匹骡子或骆驼来搬运所有这些东西。”

她笑着拍了下他的后颈说:“快跟上,别啰嗦,此乃真主眷顾,你会有一笔好赏钱的。”她去到一家香水店,买了玫瑰香水、莲花香水、橙花香水、柳花香水并其他六种香水,以及有一瓶特定混合了麝香、藏红花的玫瑰香水,还有亚历山大蜡做的蜡烛,所有这一切她都放进脚夫的篮子里。然后她去到卖蔬菜的店,买了腌渍的和新鲜的红花和橄榄、龙蒿和香草,还有叙利亚奶酪,把它们全放进篮子里,对脚夫说:“顶起篮子,跟着我。”

于是他顶起篮子跟着她,一直来到了一座高大华美的屋子前,两扇黑檀木大门上镶嵌着闪闪发亮的金片,门前的庭院十分开阔。那姑娘走到门前,将面纱往后一掀,轻轻敲门,脚夫站在她背后,暗暗惊叹着她的美丽和优雅。不一会儿,两扇大门打开,他张大眼睛想看开门的是谁,不料,是个美丽绝伦的窈窕佳人,丰胸细腰,额白腮红,双眼如羚羊又圆又大,眉似斋月的新月又细又弯,双颊如血红的银莲花,嘴似所罗门的印玺,唇红如珊瑚,贝齿如珍珠,颈项似羚羊,胸脯似泉源,两乳好像丰满的石榴,腰腹似锦缎,肚脐可容一盎司安息香,正如论及她的诗人所言:

看看她苗条的身材和照人的美!

此乃集日月之辉于一身!

你的眼目再不会见到如此成功融合黑白的优雅

在她的容色里,在亲吻额头的青丝。

她的美丽与她的名字相符,她的双颊如有红旗摇动,

仿佛刻意隐藏她的甜美诱惑。

她行走的步态流畅如游泳,她的双臀令我赞叹而笑,

但是腰肢纤弱,令我叹息而泣。

当脚夫看见她,大脑和心灵如遭一阵风暴狂扫,差点把头顶的篮子砸在地上,他喊道:“我这辈子就数今天最有福气!”这时只听看门的姑娘对采买的姑娘说:“好妹妹,什么让你耽搁了这么久?快进来,让这可怜的脚夫把重担放下。”于是采买的姑娘走进门,看门的姑娘紧跟在后,走在最后的是脚夫,一行人往前走到一个宽敞的大厅,建筑高雅,装饰美丽,色彩缤纷,雕刻着精致的几何图形,还有阳台、挂饰、橱柜、长椅以及好些拉上了帘幕的密室。大厅中央是个大水池,有泉水喷涌,厅中最上方的位置摆了一张镶嵌着宝石的刺柏木沙发,上方撑着红缎华盖,边沿缝了一圈珍珠,粒粒都比橡实还大。沙发上端坐着一位容光照人的姑娘,面如满月,眉似月牙,双眼犹如蕴藏着巴比伦的魔法,甜蜜的双唇如红玉,唇角含笑,脸上神情沉静温柔又端庄。她光彩照人的面容会令旭日感到羞怯,她像天空中最灿烂的一颗明星,或一顶黄金帐篷,或出身高贵的阿拉伯新娘在夜里揭开面纱的时候,正如论及她的诗人所言:

当她微笑时,整齐的牙齿如珍珠,

如少见的雪花花瓣。

她漆黑的卷发如落下的夜幕,

她的美丽令晨曦羞惭。

她起身朝大厅中央的姐妹们走来,步态端庄,说:“怎么还站着不动,快把这可怜家伙的重担卸下来。”于是,采买的姑娘在前,看门的姑娘在后,并在第三位姑娘的帮忙下,三人一同将篮子从脚夫头顶卸下来,并将篮子里的东西一一收置。然后她们给了他两个金币,说:“你可以走了,脚夫!”

但是他站在那里看着三位姑娘,十分仰慕,他从未见过面貌身材如此美丽、仪态如此令人愉悦的姑娘,又对她们采买那么多的美酒、食物、水果和鲜花等等感到非常好奇,并且对她们没有男人陪伴感到奇怪,因此站在那里动也不动。

于是,年纪最长的屋主姑娘对他说:“怎么啦?你怎么站着不走?难道是嫌给你的钱少?”她转身对那采买的姑娘说:“再给他一个金币吧。”

“不,安拉在上,”脚夫回答,“小姐,我真不是嫌钱少,通常雇用我的人顶多给我两个铜板。老实说,我整个人都为你神魂颠倒啦。我很好奇,为什么你们三位没有男士陪你们消遣,须知女士的活动若没有男士可没意思了,就像一张桌子得有四条腿才完整,可是你们没有第四个人。就像诗人说的:

你岂不见,娱乐都要四种东西来联合,

乐器要有竖琴、笛子、弦琴和铙钹,

关于配香水,一致要用

紫罗兰、玫瑰、桃金娘和血红银莲花,

同样我们的娱乐也需要四样东西,否则不完美,

那就是金钱、美酒、花园和美丽自由的女主人。

“而你们只有三位,还差一人,这人应该是个机智、明理、谨慎又会保密的男性。”

她们听他这话觉得十分有趣,笑着对他说:“我们要这样的人做什么呢?我们姑娘家最怕把秘密说给不能守信的人听。我们读过许多书又读过历史,诗人艾布·伊特·胡曼说:

切莫道出你的秘密,当尽你所能守住。

揭开的秘密立刻就失去。

若你胸怀藏不住秘密,

如何期待他人能守住?

“阿布·努瓦斯在守密这件事上说得好:

蠢人,那些说出秘密的男人,

应该在他们额头打上烙印。”

“我指着你们的性命起誓,”脚夫说,“我是个理智又谨慎的人,并且博览群书,阅遍史籍。我向来抑恶扬善,正如诗人所言:

除了忠信谨慎之人,无人能保守秘密。

将秘密交与忠实坦诚之辈,必得安全;

将秘密托付我,是托给锁上的房屋,

此屋的钥匙已经遗失,门上贴了卡帝的封条。”

三人听见这话,屋主姑娘对他说:“你知道我们花了许多钱来准备这场宴乐,你难道不该给我们一些回报?我们不会让你同席做我们的密友,看着我们未蒙面纱的美丽容颜,除非,你分担你该付出的价钱。你难道没听过:

有爱无钱,

一文不值?”

“吾友,若你有任何东西,”看门的那姑娘补充说,“你就值什么东西。如果你什么也没有,就空手离开吧。”

采买的姑娘插嘴说:“两位姐姐,让他待下来吧。安拉在上,今天他帮了我们大忙,换成别人,未必有他这份耐心陪伴。我会帮他付他该分摊的那一份。”

脚夫一听,大喜过望,趴下来亲吻地面感谢她,说:“安拉在上,是你赏给我今天的彩金!这里是你给我的两个金币,请收下并让我加入你们的聚会,不是做你们的客人,乃是做你们的仆人。”

“欢迎。”她们说,“坐下吧。”

但是屋主姑娘说:“安拉在上,我们只在一种情况下接受你加入我们的社团,就是你不得打听跟你无关的事,你要是问东问西,就要挨打。”

脚夫说:“我同意,女士,用我的脑袋和眼睛做担保!从现在起,我是哑巴。”

于是,采买的姑娘起身,束上腰,在喷水池边摆好桌子,又在桌上摆开杯子、酒壶、鲜花、香草和饮酒所需的一切,然后端来葡萄酒摆上。她和两个姐姐并脚夫,四人围着桌子坐下,脚夫感觉自己如在梦中一般。采买的姑娘拿起葡萄酒斟满一杯,自己喝尽;接着又斟满杯子,递给其中一位姐姐,那姐姐饮尽后又斟满,递给另一位姐妹,同样她喝完后斟满,递给脚夫说:“敬你一杯,愿你身体健康。这乃是医治百病的良药。”

他接过杯子拿在手中,鞠躬感谢,接着念了这些诗句:

莫要畅饮,除非同席之人可靠可信,

是思虑真诚,行为高尚,身世清白。

酒就像风,吹过香氛,既香又甜,

但若刮过腐尸,饮来难免恶臭。

又念:

莫饮美酒,除非捧给你的是美女的手,

像你这样奉上酒杯,饮者必欢喜又自信。

然后他亲吻她们的手,喝了酒,心情十分愉快,又摇头晃脑念了以下的诗句:

安拉在上,我在此恳求您!

酒杯斟满葡萄美酒!

我请求您,满满一杯赐我,

因此乃生命之水,确切无疑!

采买的姑娘斟满酒杯递给看门的姑娘,对方接过道谢后一饮而尽。接着她把杯子斟满递给屋主姑娘,她饮毕同样斟满递给脚夫。他道谢并一饮而尽,然后念了以下的诗句:

我们被禁止啜饮任何血液,

除了从葡萄藤蔓喷涌的汁液。

故此,为我斟满,奉给你的双眼,

好赎回你手中握着的我的灵魂并我的一切。

他转向年纪最长的姑娘,她亦是这屋子的屋主,对她说:“小姐,我是你的奴隶,你的仆人,你的苦役!”接着他念了以下的诗句:

有个屈服于你的奴隶这时站在你的大门前,

他不要你的赏金,只想唱歌和欢庆。

美丽的姑娘,他能进来瞻仰你的魅力吗?

我确实再也无法脱离对你的渴望。

她对他说:“喝吧,愿你健康又幸运!”他接过酒杯并亲吻她的手,唱了以下的诗歌:

我为吾爱带来纯净的陈酿,如同她的脸颊,

焕发的光彩令人想到亮如黄铜的红心。

她举杯轻触双唇,顽皮地大笑。

“你要怎么让我畅饮自己的脸颊呢?”她说。

“喝!”脚夫回答,“它是我的眼泪;它的颜色是我的鲜血;它在火上加热过,火焰以我的叹息为柴薪。”

她以这些诗句回答他:

吾友,你若真为我落下血般热泪,

我请求你,将它们给我畅饮,

饮自你的双眼和头颅!

然后她举杯祝姐妹们健康,将酒一饮而尽。他们继续饮酒作乐,唱歌跳舞,欢笑念诗,高唱民谣。脚夫开始调戏、亲吻、咬啮、爱抚、摸索她们,和她们毫无拘束地嬉戏,她们这个把点心放他嘴里,那个捶打他,这个给他一拳,那个朝他掷花。跟她们在一起,是他这辈子最畅快的时刻,仿佛置身在天堂乐园里的女神当中。

他们就这么毫不停歇地饮酒作乐,直到人人都有了醉意。这时,看门的姑娘起身,脱去衣裳,解开长发遮住赤裸的身体,接着跳进水池里戏水,像鸭子一般一会儿游泳一会儿潜水,又把水含在嘴里,再喷到脚夫身上。

酒杯在他们当中传了又传。接着,那个年纪最长又最美的姑娘起身,脱去衣裳,跳进水池里,戏水、游泳、洗浴。脚夫看着赤身裸体的她,皎洁如满月,且是在黎明前最灿亮的时刻,他定睛看着她的曲线,叹道:“呜呼!呜呼!”接着念了以下的诗句:

若我将你的身躯和枝干上的新芽相比,

我是给自己的心头加上难以承担的重担;

枝干最美之时乃在添上了新绿,

但是你,在揭去一切遮蔽后,姣美无与伦比。

姑娘起身穿上衣裳,他们又回到宴乐传杯的状态,嬉闹了好一阵子。直到夜幕降临,她们对脚夫说:“奉真主之名,穿上你的凉鞋走吧!”

他说:“安拉在上,让我丢命容易,离开你们艰难!让我和你们共度此夜直到天明,明天早晨我们就各走各路吧。”

“我拿性命担保你吧!”采买的姑娘说,“让他跟我们一起过夜吧,我们可以取笑他,他是个让人愉快的家伙;我们可能再也碰不到像他这样的人了。”

于是屋主姑娘对脚夫说:“你可以留在这里跟我们过夜,但是得守这项规矩:你必须服从我们的命令,无论你看见什么,都不许发问,也不许查问原因。”

“行。”他回答。

她们说:“过去看看那门上写的话。”

他走到门前,看见门上有一行金字,写着:“莫谈与你无关之事,以免听到逆耳之言。”

他说:“你们都是见证,我不会说跟我无关的事。”

采买的姑娘起身准备晚饭,他们都吃了,之后,他们点起灯笼和蜡烛,又在蜡烛上撒满龙涎香和芦荟木;又撤了杯盘,换上新鲜的瓜果、鲜花和美酒等等,继续坐下来饮酒作乐。他们不停吃喝欢乐,共饮同笑,说话嬉戏,直到前门传来一阵敲门声。她们其中一人起身去应门,没有打断宴会。不一会儿她回来说:“今晚我们的快乐到此为止,不能继续了。”

“怎么啦?”其他人问。

她回答:“门口来了三个外国托钵僧,头发、下巴和眉毛都剃得光溜溜的,最怪的是,三人都凑巧瞎了右眼。他们明显长途跋涉,一身仆仆风尘。他们敲门的理由如下:他们初抵巴格达,第一次来到我们的城市,没想到是在夜里到的,又在城里找不到住处,不知道能找谁收留过一夜。因此,他们彼此说:‘也许这房子的主人会把马房或柴房的钥匙给我们,让我们在那里睡一夜。’我说姐姐啊,他们每一个人的样子都好好笑,如果我们让他们进来,他们会让我们今晚更好玩,明天他们可以各走各路。”

她不停地说服她们,直到她们说:“让那些人进来吧,同样的规矩:不可询问跟他们无关的事,以免听到让他们不高兴的话。”

于是她高高兴兴地出去,领着三个托钵僧进来,三人鞠躬行礼,随即退到后面站着。但是姑娘们起身欢迎他们,问候他们旅途平安,然后要他们坐下。三个托钵僧打量四周,看见这是个令人非常愉快的地方,面前桌上还摆满了鲜花、瓜果、香草、甜点和美酒,燃烧的蜡烛散发出阵阵香气,座上三位姑娘都没有蒙面纱,他们异口同声说:“安拉啊,这真是太好了!”接着他们转头看见脚夫,见他喝得半醉又嬉戏得十分疲累的模样,以为他跟他们是同类人,便说:“他跟我们一样是个托钵僧,若不是阿拉伯人,就是外国人。”

脚夫听见这话,起身两眼盯着他们说:“乖乖坐着不要多嘴。你们难道没看见门上写着什么吗?那就是写给你们这样来跟我们乞讨,还嘴巴不牢靠,爱东问西问的人看的。”

上一章 下一章