05美保拉麦克莱恩著钟山雨译最新章节-免费小说-全文免费阅读-美保拉麦克莱恩著钟山雨译作品-小说大全-七猫免费小说-七猫中文网

05
书名: 我不可能只是仰望着你 作者: (美)保拉·麦克莱恩著;钟山雨译 本章字数: 3819 更新时间: 2024-01-03 15:22:05

这一年的十二月,赫然眼前的是父亲的周年忌日,还有圣诞节。母亲从阁楼上拿下一个盒子,里面装着易碎的圣诞树装饰,但她没有勇气打开。森林山公园里描绘耶稣诞生的发光布景,结冻的河上成双入对的溜冰者,以及这个时节的一切象征,似乎都只属于幸福的他人。我们恳求阿尔弗雷德在地图上选个地方,哪里都行,只要是阳光普照的地方。我们在壁炉旁放上一把最好的椅子和一个靠枕,父亲总是喜欢在那里读罗伯特·勃朗宁。我们让爸爸的魂灵独享这幢房子,然后逃开了。只有寡妇和孤儿才会这样奔逃。

我们选择了迈阿密。然而到那儿之后的第二天中午,我们已经厌倦了沙壶球比赛和哑字猜谜。酒店的午餐菜单上,第三道菜永远配的是奶油蛋黄酱。

“这里可没什么野性,不是吗?”母亲皱起眉头看着满架子俗气的图画明信片,“不过我们也只待一周。”

我也有同感——我们走得还不够远,或者说还不够快。没能彻头彻尾地逃离。

“还有更好的选择。”阿尔弗雷德插话道。于是不到一个钟头后,我们已经各自从几乎原样不动的房间收拾好东西,结清房费,拖着行李从市中心朝汽车站走去了。三人都感到很快乐——终于,有了一丝冒险的感觉。

离开城市后,佛罗里达如橙汁般颜色的阳光越来越耀眼,热度也直线上升。一条颠簸不平的路兀自伸向南方,穿过沼泽和湿地平原,像巨蟒般将缓缓行进的轿车和货车一一吞食。盘曲的红树林和锯齿草沼泽散发出咸咸的泥土味道,生命的味道,路旁的标识画着即将成为盘中餐的海龟和北梭鱼,还有预兆般的《圣经》警句。

这里神秘莫测,几乎每绕过一个弯都变了风景,和圣路易斯大相径庭,完全出乎我的想象——我的想象力可是很丰富的。

三小时的颠簸和横冲直撞后,车将我们送到了美国的最南端。懒洋洋的基韦斯特。散漫的基韦斯特。美妙绝伦的基韦斯特。

整个城市小得可以盛在一只脏兮兮的茶杯里,炎热无比,摇摇欲坠。尘土漫天的街道上鸡群泛滥,随时要为抢食而乱作一团——是吃到面包屑还是小石子似乎倒不重要。我们在佩特罗尼亚街找到了一家旅馆,随后散步到马洛里广场,吃着冰淇淋,欣赏一望无际的海景。没有任何东西令人失望。回市中心的路上,我们经过怀特海德街,见到了一株我亲眼见过的最粗壮的“参议员”树[2]。我真想和这棵大树结婚,或者只是坐在它圆形的树荫里,永不离开。然而母亲另有所想,她美丽的头发紧贴着后颈——美酒的召唤。她拉着我们继续走,直到走到杜瓦尔街上一个流着粉刷灰泥水的低矮门洞前。

下午正中时分,酒吧里却像洞窟般昏暗,几乎空无一人。地上和吧台上积着锯末刨花和花生壳,新旧都有。伸出的吧台固定在墙上,招待的吧台侍者则是个彪形大汉。他告诉我们他叫斯基纳,很欢迎我们到他的康奇酒吧来,他看得出来我们是迷路了,不知道要进来干吗。

母亲笑起来:“我们可没迷路。”

“就算是迷路。”我纠正道,“也是我们故意的。”

斯基纳哈哈大笑,马上给我们调起了代基里鸡尾酒,加进了青柠和大量碎冰。一个坐在吧台另一端、灰头土脸的家伙打量起我们一行人来。我穿着黑色棉质背心裙和绑带低跟鞋,衬出我的头发和小腿。基本上,这副装束和模样对异性还算是有吸引力。不过那人对我的兴趣似乎止于礼貌,而且——等我认出他是谁时,立马忘记了关注自己长什么样。

他穿着破旧的T恤和仿佛从打鱼桶里捞出来的短裤——两样都挺减分的。然而确实是他。他那深得近乎黑色的头发遮住了圆形金属边眼镜的一侧。他发现我在看他,我们视线交会了一刹那,然后他漫不经心地用手抚过胡须,继续看他的一叠信件。

我没对阿尔弗雷德和母亲说什么,只是任由自己看了他好一会儿,像游客看地图那样。他有着古铜色的腿,腿上的肌肉像职业拳击手一般发达,手臂也是古铜色,宽阔的胸膛……一切的一切都暗示着他的强壮,健康,以及某种动物的优雅。这副模样令我难忘,但我不会小跑过去,坦白我的包里放着他的照片,夹在推理小说里当书签。照片是我从《时代》杂志上剪下来的,同时剪下的还有照片旁边他写的那篇斗牛的长文。我不想结结巴巴地说他的作品对我有多么重大的意义,也不愿自贬身份地对他说我其实也是个作家。

还在布林莫尔学院读书时,我便在宿舍的书桌上方贴着《永别了,武器》里我最喜欢的一句话:“勇敢者必会无事。”

这句话日日鞭策着我的创作,也挑战着我。然而我暗里也会盼望着勇敢者能够经历一切事情,盼望着当我全情投入人生的方向中时,生活会热烈,耀眼,喧哗。

在幽暗而封闭的酒吧里,我绞尽脑汁想如何接近他。他是我的偶像,而且离我不过二十英尺。勇敢者必会无事,我心想,暗暗掐着自己,指望能想出什么聪明方法。但似乎没什么好点子。

我重重地咽了一下口水,有些喘不过气来,于是又转头对着家人和我的代基里酒。酒酸且浓烈,碎冰浮在上面。头顶上的电扇叶片缓缓旋转,像一只呼吸缓慢的动物。敞开的酒吧门外,两只海鸥在打架,争抢一只黑色扇贝壳。而海明威先生继续无视着我们的存在,一味读着他的信,直到斯基纳又加了一轮碎冰后,问起我们从哪里来。

“圣路易斯。”母亲自豪地说。

这话奏效了。他从吧台那头站起身,走到我们这边。“我的妻子中有两任在圣路易斯上过学。”他像拉家常似的对母亲说,“我一直很喜欢那里。”

“我的妻子中有两任?”这话让听的人还以为他有过十几个妻子呢——不过我倒不敢冒险当面指出来。

“大多数时候我们待得很舒服。”母亲说,“不过南下到这儿能喝到更好的朗姆酒。阳光也不错。”

他对母亲露出微笑时,棕色的瞳孔闪着温暖的光芒,左边脸颊露出了酒窝。

“我是在中西部出生的。”他对她说,“在芝加哥附近。对我来说不管是故乡还是故乡的人,总是隔着距离更美好。”

一直沉默着的阿尔弗雷德,忽然站了起来和他握手。接着我们互相交换了名字。在介绍时,阿尔弗雷德和母亲既没有表现得太震惊也没有过分感叹,我很自豪。全美国都认识海明威,乃至全世界大部分人都知道这个名字。但在他居住的这个小城,显然他只想被当作叫张三李四的普通人。单是那T恤便证明了这一点。

“你们在的这几天,我带你们四处转转吧。”他对我们三人说,但目光是朝着母亲的。她仍然是名美丽的女子,保养得很好——确实像大家说的——一头秀丽的银发,大大的蓝眼睛,无可挑剔的嘴唇,而且毫无任何虚荣浮华。如果不是因为最近家人的离去,我永远会认为她是这世上最安心从容的人。幸运女神常常眷顾她,这次也一样。几乎就像一场轮盘赌——在我们坐上巴士的一刹或是更早,赌盘开始转动,黑色大理石球胜利一击,落入这里,不费力气,命中注定的一击。

由厄尼斯特·海明威提供的基韦斯特私人旅行?当然了,毫无疑问。恭敬不如从命。

我们坐在海明威的黑色福特跑车里,沿着岛的边线环绕了一周。起点是最南端,那里放着一个漆成红白色的筒,像理发店前的柱子。两片海滩看上去颇有些贫瘠,但厄尼斯特向我们保证游泳会很棒。

“这地方和文学一点儿也挂不上钩。”母亲坐在副驾驶座上对他说道。她摘下了帽子放在膝头,一只手伸出车窗外。“你是怎样在这里落脚的?”

“绕了一大圈,大概是。”他咧嘴笑道,“从巴黎到皮戈特,到阿肯色州,到堪萨斯城。之后是蒙大拿、西班牙,再回到巴黎。怀俄明,芝加哥,纽约,然后又是皮戈特。其实中间还包括非洲。婚后的前两年,我俩就没在任何地方待过一个月。”

“老天爷。你的妻子是怎么应付下来的?”

“应付得漂亮极了,说真的。我想应付生活是她最擅长的,把什么都安排得井井有条,也是个好母亲。我们家有两个男孩。”

“多好啊。”母亲说,“看了这么多世界。”

“没错,但也要有个安静的地方来让尘埃落定。那样奔波是没法工作的。倒不是不能,但是压力会从你的作品里显现出来,所有的足迹都能看出来。”

终于,我感觉他这些话是朝我说的。他所说的正是我一直以来的担忧,担心我最近的这本小说用力过猛,我的努力在字里行间随处可见,被转译为僵硬的词句,有时甚至转化为绝望,但挥之不去。

“享受着这样的阳光和代基里酒,我可不确定我能写出东西。”我试着说笑,但其实他令我内心慌乱。

“如果你天还不亮就逼着自己套上工作的枷锁,那之后一整天,你想做什么就可以做什么了。”他的目光透过后视镜斜落在我身上,我不禁心跳加速。那句话引起了他的注意,即使很短暂,但却像一道明亮的光划过我的生活,然后继续向前。然而我同时也隐约觉得,他看透了我,而且了解我的思考方式。这说不通,毕竟我们才认识一会儿——不过他在描绘笔下的人物时是那样出色,让我相信他多半能不费吹灰之力看穿一切。

等到夕阳开始西落在蒲葵树后方时,他载我们爬上了一座墓园,停下车,带我们步行穿过安吉拉街上一扇嘎吱作响的锻铁门。蓝花楹在累累墓碑的上空绚丽夺目地盛开。我们在墓碑间缓缓穿行,走向中心的一座铜像。阿尔弗雷德停下来,眯起眼睛读起纪念说明的牌子。

“嘿,纪念的是‘缅因号’战舰的海员。”他语气愉悦。

“是在哈瓦那港沉没的。”海明威说,“古巴就在那头。”他用肩膀朝南边努了努,“才九十海里开外,却隔着半个世界。”

“我想我在旅店读到了和西班牙征服者有关的故事。”母亲说。

“没错,基韦斯特的西班牙名‘Cayo Hueso’就是‘骨头礁石’的意思。庞塞·德莱昂出现时,整座岛还是人骨堆成的。”

“那群人,他们是怎样把这儿变得这样宜居的?”我问。

“这儿宜居吗?”他微笑着,“我想那些人都散落在浅滩上。我就时不时地以为捕到了马林鱼,拖了一英里发现其实是腿骨。”

“不是真的吧?”阿尔弗雷德说。

“不是真的。”接着,他眨眨眼,“腿骨可没什么重量。”

[2]“参议员”是一株位于佛罗里达州巨树公园的美国水松,据说为密西西比河以东最大的树,树龄达到3500年。

上一章 下一章