第五场 艾尔西诺 城堡中的一室莎士比亚最新章节-免费小说-全文免费阅读-莎士比亚作品-小说大全-七猫免费小说-七猫中文网

第五场 艾尔西诺 城堡中的一室
书名: 世界文学名著-哈姆雷特 作者: 莎士比亚 本章字数: 3519 更新时间: 2024-06-13 16:24:08

王后、霍拉旭及一侍臣上。

王 后 我不愿意跟她说话。

侍 臣 她一定要见您,她的神气疯疯癫癫,瞧着怪可怜的。

王 后 她要什么?

侍 臣 她不断提起她的父亲;她说她听见这世上到处是诡计,一边呻吟,一边捶她的心,对一些琐琐屑屑的事情痛骂,讲的都是些很玄妙的话,好像有意思又好像没有意思。她的话虽然不知所云,可是却能使听见的人心中发生反应,而企图从它里面找出意义来;他们妄加猜测,把她的话断章取义,用自己的思想附会上去;当她讲那些话的时候,有时眨眼,有时点头,做着种种的手势,的确使人相信在她的言语之间,含蓄着什么意思,虽然不能确定,却可以做一些很不好听的解释。

霍拉旭 最好有什么人跟她谈谈,因为也许她会在愚妄的脑筋里散 布一些危险的猜测。

王 后 让她进来。(侍臣下)

我负疚的灵魂惴惴惊惶,

琐琐细事也像预兆灾殃;

罪恶是这样充满了疑猜,

越小心越容易流露鬼胎。

侍臣率奥菲利娅重上。

奥菲利娅 丹麦的美丽的王后陛下呢?

王 后 啊,奥菲利娅!

奥菲利娅(唱)

张三李四满街走,

谁是你情郎?

毡帽在头杖在手,

草鞋穿一只。

王 后 唉!好姑娘,这支歌是什么意思呢?

奥菲利娅 您说?请您听好了。(唱)

姑娘,姑娘,他死了,

一去不复来;

头上盖着青青草,

脚下石生苔。

嗬呵!

王 后 唉,可是,奥菲利娅——

奥菲利娅 请您听好了。(唱)

殓衾遮体白如雪——

国王上。

王 后 唉!陛下,您瞧。

奥菲利娅鲜花红似雨;

花上盈盈有泪滴,

伴郎坟墓去。

国 王 你好,美丽的姑娘?

奥菲利娅 好,上帝保佑您!他们说猫头鹰是一个面包师的女儿变 成的。主啊!我们谁也不知道自己将来会变成什么。愿上帝和您同席!

国 王 她父亲的死激成了她这种幻想。

奥菲利娅 对不起,我们以后再别提这件事了。要是有人问您这是 什么意思,您就这样对他说:(唱)

情人佳节就在明天,

我要一早起身,

梳洗整齐到你窗前,

来做你的恋人。

他下了床披了衣裳,

他开开了房门;

她进去时是个女郎。

出来变了妇人。

国 王 美丽的奥菲利娅!

奥菲利娅 真的,不用发誓,我会把它唱完:(唱)

凭着神圣慈悲名字,

这种事太丢脸!

少年男子不知羞耻,

一味无赖纠缠。

她说你曾答应婚嫁,

然后再同枕席;

谁料如今被你欺诈,

懊悔万千无及!

国 王 她这个样子已经多久了?

奥菲利娅 我希望一切转祸为福!我们必须忍耐;可是我一想到他 们把他放到寒冷的泥土里去,我就禁不住掉泪。我的哥哥必须知道这件事。谢谢你们很好的劝告。来,我的马车!晚安,太太们;晚安,可爱的小姐们;晚安,晚安!(下)

国 王 紧紧跟住她;留心不要让她闹出乱子来。(霍拉旭下)啊! 深心的忧伤把她害成这样子;这完全是为了她父亲的死,啊,格特鲁德!不幸的事情总是接踵而来:第一是她父亲的被杀;然后是你儿子的远别,他闯了这样大祸,不得不亡命异国,也是自取其咎。人民对于善良的波洛尼厄斯的暴死,已经群疑蜂起,议论纷纷;我们这样匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外间的疑窦;可怜的奥菲利娅也因此而悲伤得失去了她正常的理智,我们人类也没有理智,不过是画上的图形,无知的禽兽。最后,跟这些事情同样使我不安的,是她的哥哥已经从法国秘密回来,行动诡异,居心莫测,他的耳中所听到的,都是那些拨弄是非的人所散播的关于他父亲死状的恶意的谣言,少不得牵涉到我们身上。啊,我的亲爱的格特鲁德!这种消息像一尊杀人的巨炮,到处都在危害我的生命。(内喧呼声)

王 后 哎哟!这是什么声音?

一侍臣上。

国 王 我的瑞士卫队呢?叫他们把守宫门。什么事?

侍 臣 赶快避一避吧,陛下;比大洋中的怒潮冲决堤岸还要汹汹其势,年轻的雷欧提斯带领着一队叛军,打败了您的卫士,冲进宫里来了。这一群暴徒把他称为主上;就像世界还不过刚才开始一般,他们推翻了一切的传统和习惯,自己定规矩,擅作主张,高喊着:“我们推举雷欧提斯做国王!”他们掷帽举手,吆呼的声音响彻云霄:“让雷欧提斯做国王,让雷欧提斯做国王!”

王 后 他们这样兴高采烈,却不知道已经误入歧途!啊,你们干了错事了,你们这些不忠的丹麦狗!(内喧呼声)

国 王 宫门都已打破了。

雷欧提斯戎装上;一群丹麦人随上。

雷欧提斯 这国王在哪儿?弟兄们,大家站在外面。 众人不,让我们进来。

雷欧提斯 对不起,请你们让我一个人在这儿。

众 人 好,好。(众人退立门外)

雷欧提斯 谢谢你们,把门看守好了。啊,你这万恶的奸王!还我 的父亲来!

王 后 安静一点,好雷欧提斯。

雷欧提斯 我身上要是有一点血安静下来,我就是个野生的杂种, 我的父亲是个王八,我的母亲的贞洁的额角上,也要雕上娼妓的恶名。

国 王 雷欧提斯,你这样大张声势,兴兵犯上,究竟为了什么原 因?——放了他,格特鲁德;不要担心他会伤害我的身体,一个君王是有神灵呵护的,他的威焰可以吓退叛徒。——告诉我,雷欧提斯,你有什么气恼不平的事?——放了他,格特鲁德。——你说吧。

雷欧提斯 我的父亲呢?

国 王 死了。

王 后 但是并不是他杀死的。

国 王 让他问下去。

雷欧提斯 他怎么会死的?我可不能受人家的愚弄。忠心,到地狱 里去吧!让最黑暗的魔鬼把一切誓言抓了去!什么良心,什么礼貌,都给我滚下无底的深渊里去!我要向永劫挑战。我的立场已经坚决,死也好,活也好,我什么都不管,只要痛痛快快 地为我的父亲复仇。

国 王 谁可以阻止你?

雷欧提斯 除了我自己的意志以外,全世界也不能阻止我;不费吹 灰之力,就可以达到我的目的。

国 王 好雷欧提斯,要是你想知道你的亲爱的父亲究竟是怎样死 去的话,你还是先认识清楚谁是友人谁是敌人呢,还是不分皂白地把他们一概作为你的复仇的对象?

雷欧提斯 冤有头,债有主,我只要找我父亲的敌人算账。

国 王 那么你要知道谁是他的敌人吗?

雷欧提斯 对于他的好朋友,我愿意张开我的手臂拥抱他们,像舍 身的鹈鹕一样,把我的血供他们畅饮①。

国 王 啊,现在你才说得像一个孝顺的儿子和真正的绅士。我不但对于令尊的死不曾有份,而且为此也感觉到非常的悲痛;这一个事实将会透过你的心,正像白昼的阳光照射你的 眼睛一样。

众 人(在内)放她进去!

雷欧提斯 怎么!那是什么声音?

奥菲利娅重上。

雷欧提斯 啊,赤热的烈焰,炙枯了我的脑浆吧!七倍辛酸的眼 泪,灼伤了我的视觉吧!天日在上,我一定要叫那害你疯狂的仇人重重地抵偿他的罪恶。啊,五月的玫瑰!亲爱的女郎,好妹妹,奥菲利娅!天啊!一个少女的理智,也会像一个老人的生命一样受不起打击吗?人性因为爱情而格外敏感,这敏感又常常会把自己最珍贵的部分奉献给所爱。

奥菲利娅(唱)

他们把他抬上柩架;

哎呀,哎呀,哎哎呀;

在他坟上泪如雨下;

再会,我的鸽子!

雷欧提斯 要是你没有发疯,你会激励我复仇,你的言语也不会比 你现在这样子更使我感动了。

奥菲利娅 你该唱“铛啊铛”,你该唱“你叫他铛啊铛”啊,这纺轮 转动的声音配合得多么好听!唱的是那坏良心的管家把主人的女儿拐了去了。

雷欧提斯 这一种无意识的话,比正言危论还要有力得多。

奥菲利娅 我是表示记忆的迷迭香;爱人,请你记着吧:这是表示 思想的三色堇。

雷欧提斯 她在疯狂中把思想和记忆混杂在一起了。

奥菲利娅(向克劳狄斯)这是给您谄媚人的茴香和忠诚的漏斗 花;(向格特鲁德)这是给您的表示悔恨的芸香;这儿还留着一些给我自己;遇到礼拜天,我们可以叫它慈悲草。啊!您可以把您的芸香插戴得别致一点。这儿是一枝骗人的雏菊;我想要给你几朵忠贞的紫罗兰,可是我父亲一死,它们全都谢了;他们说他死得很好,他们说他落了一个善终——(唱)

可爱的罗宾是我的宝贝。

雷欧提斯 忧愁、痛苦、悲哀和地狱中的磨难,在她身上都变成了 可怜可爱。

奥菲利娅(唱)

他会不会再回来?

他会不会再回来?

不,不,他死了;

你的命难保,

他再也不会回来。

他的胡须像白银,

满头黄发乱纷纷,

人死不能活,

且把悲声歇;

上帝饶赦他灵魂!

求上帝饶赦一切基督徒的灵魂!上帝和你们同在!(下)

雷欧提斯 上帝啊,你看见这种惨事吗?

国 王 雷欧提斯,我必须跟你详细谈谈关于你所遭逢的不幸;你不能拒绝我这一个权利。你不妨先去选择几个你的最有见识的朋友,请他们在你我两人之间做公证人:要是他们评断的结果,认为是我主动或同谋杀害的,我愿意放弃我的国土、我的王冠、我的生命以及我所有的一切,作为对你的补偿;可是他们假如认为我是无罪的,那么你必须答应助我一臂之力,让我 们两人开诚合作,定出一个惩凶的方策来。

雷欧提斯 就这样吧;他死得这样不明不白,他的下葬又是这样偷 偷摸摸的,他的尸体上没有一些战士的荣饰,也不曾替他举行一些哀祭的仪式,从天上到地下都在发出愤懑不平的呼声,我不能不问一个明白。

国 王 你可以明白一切;谁是真有罪的,让斧钺加在他的头上 吧。请你跟我来。(同下)

① 昔人误信鹈鹕以其血哺雏,故云。

上一章 下一章