九 第四场披耳逊著周作人译最新章节-免费小说-全文免费阅读-披耳逊著周作人译作品-小说大全-七猫免费小说-七猫中文网

九 第四场
书名: 欧里庇得斯悲剧集(上册) 作者: 披耳逊著,周作人译 本章字数: 2432 更新时间: 2021-04-12 14:34:14

(阿尔克墨涅从庙内出来。报信人上。)

报信人 主母,我的话你听去短得很,在我带来却是非常好的。我们打败了仇人,得到你的敌人的全副兵甲,得胜纪念在悬挂起来了。

阿尔克墨涅 啊,好朋友,今天引你得了自由了,凭着你传报的消息。可是还有一个忧虑,你没有给我解除:这便是恐怖,我所关怀的人都活着么?

报信人 他们活着,而且在军中大有声名哩。

阿尔克墨涅 那老人伊俄拉俄斯,他也活着么?

报信人 是的,并且凭了神们的帮助他干得极好呢!

阿尔克墨涅 这是什么事?他立了什么功勋了么?

报信人 他从老人还又变成一个青年人了。

阿尔克墨涅 你说的是一件奇迹。 可是我请你先报告,我们的朋友这仗是怎么打胜的。

报信人 我一句话就会把这都告诉给你了。在我们展开阵线,把军队对面立着的时候,许罗斯从四马车上走了下来,站在相对的战线的正中间,随后说话道:“啊,我从阿耳戈斯来的将军,我们为什么不能放过这地方呢?

这件事并不会给密刻奈什么损害,纵然你使它失掉了一个男子。还是出来同我单独战斗吧,你杀了我,便把赫剌克勒斯的孩子们带走,你如死了,让我去接受我父亲的名誉和家堂。”军队听了叫好,觉得这话说得很好,既可以免除辛苦,也显得有勇气。可是那人不顾听到这话的人们,也不害羞自己的懦怯,虽然身为将军,却是不敢出来应战。这是一个怯汉,这样的人还想来奴役赫剌克勒斯的儿女哩!许罗斯于是回到本阵,祭司们知道这战事不能以单枪决斗而解决,不再迟延的开始祭祀,立即去从牺牲的喉间放出了吉兆的鲜血。

有些人上了车,有些人把他身体隐藏在盾牌后面。但是雅典的王像是高贵的人那样子,对他的军队宣布道:“啊,我的同国人,那饲养你们,生育你们的国土现在需要你们帮助了!”那边的人也请求他的战友,不可辱没了阿耳戈斯和密刻奈。在那陡耳塞尼亚的号筒响亮的发出信号时,彼此便打在一起,你想那是多大的盾牌撞击的声音,多大的混着的呻呼以及喊声!当初是阿耳戈斯的兵力冲进了我们的阵线,随后又退了回去。其次是脚和脚交叉,人和人相对,他们站着苦斗。许多人倒下去了,这里有着两样的命令:——“啊,雅典的人民呵!”——“啊,耕种阿耳戈斯土地的人呵!”——“你们别辱没了你们的城邦!”我们尽了一切力量,并不是没有辛苦的,好容易才算将阿耳戈斯的兵力打跑了。

这时候那老人伊俄拉俄斯看见许罗斯向前攻去,他举起右手来请求,带他同到双座马车上去。于是他捏住缰绳,向着欧律斯透斯的马追赶。这之后我是听别人说的了,以前都是我所看见的。在他越过了那对于雅典娜是神圣的帕勒涅山之后,望见欧律斯透斯的车子,他对赫柏与宙斯祈求,他能够转变成一天青年,对于仇人们加以报复。现在你将听到一件奇迹了。因为有两颗星停在车辄上把马车包在暗云里去。这乃是你的儿子和赫柏,有如那些聪明人所说。那时他便从暗影中出现,是一个青年人的形像,有着少壮的臂膊!

这光荣的伊俄拉俄斯在斯刻戎的山岩近旁,抓住了欧律斯透斯的四马车。现在把他用手铐锁着,他带了最好的果实来了,那以前那么兴旺的将领。可是他的运命对一切凡人明白宣示一个教训,不可羡慕似乎幸运的人。在看见他死之前,因为时运是只有一时的。

……

歌队 却敌的宙斯呵,现在我们可以看到自由的日子,没有可怕的恐怖了。

阿尔克墨涅 啊,宙斯,你终于看到我的苦难了,可是我还是感谢你所做的事情。我以前不是这么想,现在却是明白的相信,我的儿子是归到神们那里去了。

孩子们,现在你们免除了辛苦,免除了欧律斯透斯的迫害,他是该当不得好死的,你们将得见你父亲的城邦,踏进你们分得的土地,祭祀你们祖先的神明,这以前被强迫了离开他们,过着当作客人,可怜的流浪生活。

但是,你告诉我,伊俄拉俄斯怀着什么高明的意见,他饶了欧律斯透斯,没有把他杀却?因为在我们看来,这不能算是聪明,拿住了仇人,却不加以报复。

报信人 那是为了尊敬你,好叫你亲眼见他被打倒了,落在你的子里。那不是自己情愿的,乃是他用强制服了他,因为他也不愿活着到你的眼前,来受你的报复。老王后,再见了。请你记住当初你对我说过的话,在我开始讲故事的时候,请你解放我吧,因为关于这种事情,不说诳话是与高贵的嘴相宜的。

(报信人下。)

八 第三合唱歌

歌队 (第一曲首节) 神们照顾着人们,这意思在我的心里的时候,大大地解除了我的忧患。可是我虽然隐藏着希望,那里藏着有神意,但这就离开了我,在我看着凡人的时运与行为的时候,因为一件跟着一件的变化,人的生涯便是永久的飘荡。

(第一曲次节)我愿依了我的祈求,从神那里,运命给与我这些,一个有幸福的时运和免于痛苦的心神。让我的思想不要太精密,也不可不真实,但是容易每天调整我的习惯,可以终生过幸福的日子。

(第二曲首节)我再不能有清静的心思,看见了意外的事情,因为那希腊的,那雅典的最光明的星,我看见,我看见因了他父亲的愤怒,被赶到别国去了!啊,我们城邦的海岩的沙呵!山上的标树林呵!在那里他曾带着快走的猎狗,同那庄严的狄克廷那去屠杀野兽的。

(第二曲次节)他将不再乘了那厄涅托的马驹驾着的车子,使得林那周围的跑马场上充满了马的蹄声。那在琴弦的梁下永不睡眠的歌曲将在他父亲的家中绝响,在绿树深处的勒托女儿的休息处也将没有花环,因了你的放逐,处女们对你的恋爱的竞争,婚姻的希望也就已消灭了。

(末节)我为了你的不幸落泪,却要去承受那不幸的时运。啊,不幸的母亲呵,你是白生了儿子了!唉!唉!我对神们生气哩!喴喴,你们这一组的美惠神女呵!为什么你们把那可怜的人,并无什么罪过,打发到祖国的外编,离了他的家去的呢?

上一章 下一章