第五卷 Page 1荷马 Homer最新章节-免费小说-全文免费阅读-荷马 Homer作品-小说大全-七猫免费小说-七猫中文网

第五卷 Page 1
书名: 奥德赛 作者: 荷马 Homer 本章字数: 3268 更新时间:

其时,黎明从高贵的提索诺斯身边起床,

把晨光追撒给神和凡人。众神

弯身座椅,商讨聚会,包括

炸雷高天的宙斯,最有力的神仙。

面对众神,雅典娜说起俄底修斯遭受的

种种磨难——女神关心他的境遇——困留在海仙的家院:

“父亲宙斯,各位幸福的、长生不老的神仙,

让手握权杖的王者从此与温善和

慈爱绝缘,不要再为主持公正劳费心力,

让他永远暴虐无度,凶霸专横,

既然神一样的俄底修斯,他所统治的属民中,

谁也不再怀念这位温善的王者,像一位父亲。

现在,他正躺身海岛,承受巨大的悲痛,

在那水仙卡鲁普索的宫里,后者强行

挽留,使他不能回返乡园,因他

既没有带桨的海船,又没有伙伴的帮援,

帮他渡越浩淼的大海。现在,

那帮人已下了狠心,谋害他的爱子,

在那归返的途间。他外出寻觅父亲的讯息,

前往神圣的普洛斯和光荣的拉凯代蒙地界。”

听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:

“这是什么话,我的孩子,崩出了你的齿隙?

难道这不是你的意图,你的谋划,

让俄底修斯回返,惩罚那帮人的行端?

至于忒勒马科斯,你可巧妙地把他带回家里,你有这个能耐,

让他不受伤害,安抵自己的家乡;

让求婚者们计划落空,驾船回返。”

说罢,他转而对爱子赫耳墨斯直言道:

“赫耳墨斯,既然处理其他事情,你亦是我的信使,

现在,我要你传送此番不受挫阻的谕言,对发辫秀美的女仙,

让心志刚强的俄底修斯启程,回返故乡,

既无神明,亦无凡人护援,

乘用一只编绑的船筏,受苦受难,

及至第二十个天日,登岸丰肥的斯开里亚,

神族的边裔、法伊阿基亚人的地面,

他们会真心实意地敬他,像对待神明,

把他送回亲爱的故乡,用一条海船,

堆满黄金、青铜和衣裳,数量之多,

远远超出他得获的份子,他的战礼,

即便他能平平安安地出离,从特洛伊归返。

此人命里注定可以眼见亲朋,回抵

顶面高耸的房居,回返故乡。”

听罢这番话,信使阿耳吉丰忒斯谨遵不违,

随即穿上精美的条鞋,在自己的脚面,

黄金铸就,永不败坏——穿着它,仙神跨涉沧海

和无垠的陆基,像疾风一样轻快。

他操起节杖,用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的

瞳眸——只要他愿意——又可让睡者睁开双眼——

拿着这根节杖,强有力的阿耳吉丰忒斯一阵风似地启程

向前,穿越皮厄里亚山地,从晴亮的高空冲向

翻涌的海面,穿走大洋,像一只燕鸥,

贴着苍贫的大海,贴着惊涛骇浪疾飞,

捕食鱼鲜,展开急速振摇的翅膀,沾打着峰起的浪尖。

就像这样,赫耳墨斯穿越峰连的长浪,

来到那座远方的岛屿,

踏出黑蓝色的大海,走上

干实的陆地,行至深广的岩洞,发辫秀美的

仙女的家居,发现她正在里面。

炉膛里燃烧着一蓬熊熊的柴火,到处飘拂着

劈开的雪松和桧柏的香气,弥漫在整座

岛间。仙女正一边歌唱,亮开舒甜的嗓门,

一边来回走动,沿着织机,用一只金梭织纺。

洞穴的四周长着葱郁的树林,有生机勃勃的

柏树,还有杨树和喷香的翠柏,

树上筑着飞鸟的窝巢,长着修长的翅膀,

有小猫头鹰、鹞鹰和饶食的水鸟,

捕食的鸬鹚,随波逐浪。

洞口的边旁爬满青绿的枝藤,

垂挂着一串串甜美的葡萄;

四口溪泉吐出闪亮的净水,

成排,挨连,流水不同的方向;还有那

环围的草泽,新松酥软,遍长着欧芹和

紫罗兰——此情此景,即便是临来的神明,

见后也会赞赏,悦满胸怀。

岩洞边,信使阿耳吉丰忒斯赞慕园林的绮丽,

心中饱领了景致的绚美,然后

走进宽敞的洞府;闪亮的女神卡鲁普索

见他前来——眼望去,当即认出他来,

永生的神祗有此辨识的能耐,

互相辨识,即便居家在遥远的地带。

然而,赫耳墨斯却不曾在洞里见着心志豪莽的俄底修斯,

后者正坐在外面,靠海的滩沿,悲声哭泣,

像以往那样,泪流满面,伤苦哀嚎,心痛欲裂,

凝望着苍贫的大海,哭淌着成串的眼泪。

其时,卡鲁普索,丰美的女神,让赫耳墨斯

坐上一把油亮的、晶光闪烁的座椅,开口问道:

“是哪阵和风,手握金杖的赫耳墨斯,把你吹入我的房居,

我所尊敬和爱慕的神明,稀客,以前为何不常来看看?

告诉我你的心事,我将竭诚效劳,

只要可能,只要此事可以做到。

请进来吧,让我聊尽地主之谊。”

言罢,女神放下一张餐桌,

满堆着仙食,为他调制了一份红色的奈克塔耳 ① 。

于是,信使赫耳墨斯,阿耳吉辛忒斯,动手吃喝。

当吃饱喝足,满足了消除饥渴和进食的需要,

他开口发话,回答对方的问告:

“你,一位女神,问我,一位神明,为何来此,

好吧,我将针对你的问话,把此事原原本本地告言。

宙斯差我前来,并非出于我的愿望——

谁愿跑越无边的大海,咸涩的

苦浪?这里没有城镇,杏无人烟,

无有祭神的人们,敬奉隆盛、精选的肴鲜。

但是,神明中谁也不能挫阻,谁也不能诋毁

带埃吉斯的宙斯的意志。他说

你拘留了一个可怜的凡人,攻打

普里阿摩斯的城堡的战勇中最不幸的一位。

他们苦战几年,在第十年里荡扫了那个地方,启程

返航,但在归家途中冒犯了雅典娜 ② ,

后者卷来凶险的风暴击打,掀起滔天的巨浪。

他那些侠勇的伙伴全都葬身海底,

疾风和海浪推搡着他漂泊,把他冲到这边。

现在,宙斯命你尽速遣他上路,

此君并非命里注定,注定要死在这边,远离朋眷。

他还有得见亲友的缘分,回抵

顶面高耸的房居,回返故乡。”

①奈克塔耳:一种神用的饮料,神不喝酒。

②冒犯了雅典娜:具体所指不甚明确,参考3·13,145以及4·499—511。据

后世传说,俄伊琉斯之子埃阿斯曾在特洛伊的雅典娜神庙里污了卡桑德拉(普里

阿摩斯之女),由此触怒了女神。

听罢这番话,卡鲁普索,女神中的佼杰,

浑身颤嗦,开口答话,用长了翅膀的言语:

“你们这些狠心的神祗,生灵中最能妒嫉的天仙!

你们烦恨女神的作为,当她们和凡人睡躺,

不拘掩饰,试望把他们招为同床的侣伴。

当黎明,垂着玫瑰红的手指,择配了俄里昂,

你们这些生活悠闲的神明个个心怀愤怒,

直到贞洁的阿耳忒弥丝,享用金座的女神,射出

温柔的羽箭,在俄耳图吉亚,结果了他的性命。

同样,当发辫秀美的黛墨忒耳,屈从于

的驱使,和亚西昂睡躺寻欢,在

受过三遍犁耕的农野,但宙斯很快知晓

此事,扔出闪亮的霹雳,把他炸翻。

现在,你等神祗恼恨我的作为,留爱了一个凡人:

是我救了他,在他骑跨船的龙骨,独身沉浮

之际——宙斯扔出闪光的炸雷,

粉碎了他的快船,在酒蓝色的洋面,

侠勇的伙伴全都葬身海底,

疾风和海浪推揉着他漂泊,把他冲到这边。

我把他迎进家门,关心爱护,甚至出言告,

可以使他长生不老,享过永恒不灭的生活。

然而,神祗中谁也不能挫阻,谁也不能诋毁

带埃吉斯的宙斯的意志;让他

去吧,倘若这是宙斯的决定,他的命令,

让他逐浪在苍贫的大海,而我将不能为他提供方便,

因我既没有带桨的海船,也没有什么伙伴,

帮他跨越浩森的洋面,但

我将给他过细的叮嘱,绝无保留,

使他不受伤害,安抵自己的家园。”

听罢这番话,信使阿耳吉丰忒斯答道:

“既如此,那就送他去吧;小心宙斯的愤恨,

使他日后不致心怀积怨,把满腔的怒火对你发泄。”

言罢,强有力的阿耳吉丰忒斯离她而去,

女王般的水仙,听过宙斯的谕言,随即

外出寻找,寻找心志豪莽的俄底修斯,

只见他坐在海边,两眼泪水汪汪,

从来不曾干过,生活的甜美伴随着思图还家的

泪水枯衰;水仙的爱慕早已不能使他心欢。

夜里,出于无奈,他陪伴女神睡觉,在

宽敞的洞穴,违心背意,应付房侣炽烈的情爱,

而白天,他却坐在海边的石岩,

泪流满面,伤苦哀嚎,心痛欲裂,

凝望着苍贫的大海,哭淌着成串的眼泪。

丰美的女神走近他身边,说道:

“可怜的人,不要哭了,在我的身边,枯萎

你的命脉。现在,我将送你登程,心怀友善。

去吧,用那青铜的斧斤,砍下长长的树段,捆绑起来,

做成一条宽大的木船,筑起高高的仓基,在它的

正面,载你渡越混饨的大海。

我将把食物装上船面,给你面包、净水和血红的醇酒,

为你增力的好东西,使你免受饥饿的骚烦。

我还将替你穿上衣服,给你送来顺疾的长风,

使你不受伤害一…倘若神明愿意——

安抵自己的家园。他们统掌辽阔的天空,

比我强健,更有神力,无论是筹谋,还是兑践。”

她言罢,卓著的、历经磨难的俄底修斯

嗦嗦发抖,开口答话,说道:

“你的谋划,我的女神,并非出于送行的愿望,而是另有

一番打算。你让我渡过浩森的大海,乘用一只船筏,

此举惊险,充满艰难;即便是匀衡的快船,

兜着宙斯送来的劲风,也难以穿越。

所以,我将不会贸然登船,不,

除非你,女神,立下庄重的誓言,

保证不再谋设新的恶招,使我吃苦受难。”

上一章 下一章