第四卷 Page 3荷马 Homer最新章节-免费小说-全文免费阅读-荷马 Homer作品-小说大全-七猫免费小说-七猫中文网

第四卷 Page 3
书名: 奥德赛 作者: 荷马 Homer 本章字数: 3265 更新时间:

岛上有个易于搁船的港湾,水手们上岸

汲取乌黑的淡水,由此推送匀称的木船,滑人大海。

就在那里,神祗把我拘搁了二十天,从来

不见风头卷起,扫过浪尖,持续不断的

顺风,推船驶越浩森的洋面。其时,

我们将面临粮食罄尽,身疲体软的窘境,

要不是一位神祗的恤怜,对我的同情,

埃多塞娅,强健的普罗丢斯、海洋老人的

女儿。一定是我的话语深深地打动了她的心房,

在我俩邂逅之际——其时正独自漫步,走离我的伙伴。

他们常去钓鱼,在全岛各地,带着

弯卷的鱼钩,受饥饿的驱迫。

她走来站在我身边,开口发话,对我说道:

“你是个十足的笨蛋呢,我说陌生人,脑瓜子里糊涂一片,

还是心甘情愿地放弃努力,挨受困苦的煎熬?

瞧,你已被长期困留海岛,找不到出离的

路子,而你的伙伴们已心力交淬,备受折磨。’

“听她言罢,我开口答话,道:

“好吧,我这就回话,不管你是女神中的哪一位。

我之困留此地,并非出于自愿;一定是

冒犯了不死的、统掌辽阔天空的神明。

请你对我说告——神明无所不知——是

不死者中的哪一位把我拘困,不让我回家?

告诉我如何还乡,穿过鱼群游聚的大海。’

“听我言罢,丰美的女神开口答道:

“好吧,我会准确不误地回话,把一切告答。

说话从不出错的海洋老人出没在这一带海域,

出生埃及的普罗丢斯,不死的海神,诸知

水底的每一道深谷,波塞冬的助理。

人们说他是我的父亲,是他生养了我。

倘若你能设法埋伏,把他逮住,

他会告知你一路的去程,途经的地点,

告诉你如何还乡,穿过鱼群游聚的大海。

他还会对你说告,卓越的凡人,倘若你愿想知晓,

在你出门后,逐浪在冗长艰难的航程,

官府里发生过何样凶虐,可曾有过善喜的事儿。’

“听罢这番话,我开口答道:

“替我个高招,伏捕这位老神,

切莫让他先见,或知晓我的行动,回避躲藏。

此事困难重重,凡人想要把神明。’

“听我言罢,丰美的女神答道:

“好吧,我会准确不误地回话,一切告答。

在太阳中移,日当中午的时分,

说话从不出错的海洋老人会从浪花里出来,

从劲吹的西风下面,藏身浑黑的水流。

出海后,他将睡躺在深旷的岩洞,

周围集聚着成群的海豹,美貌的海洋之女的孩儿,

缩蜷着睡觉,从灰蓝的大海里出来,

呼吐出深海的苦味,强烈的腥涩。

我将在那里接你,于黎明时分,把

你们伏置妥当。你要挑出三名帮手,最好的伙伴,

从你的人里,活动在凳板坚固的海船旁。

现在,我将告你海洋老人的本领,他的伎俩。

首先,他会逐一巡视和清点海豹,然后,

当目察过所有的属领,记点过它们的数目,

他便弯身躺下,在它们中间,像牧人躺倒在羊群之中。

在眼见他睡躺的瞬间,你们

要使出自己的力气,拿出你们的骁勇,

紧紧把他抓住,顶住他的挣扎,试图逃避的凶猛。

他会变幻各种模样,活动在地面上

的走兽;他还会变成流水和神奇的火头。

你们必须紧抱不放,死死地卡住。

但是,当他终于开口说话,对你发问,

回复原有的形貌,在你们见他入睡的时候,

那么,我的英雄,你必须松缓力气,放开老头,

问他哪位神明对你生气动怒,

问他如何还乡,跨过鱼群游聚的汪洋。’

“言罢,她潜回大海峰起的浪头。

我返身海船搁聚的地方,沿着

沙岸,心潮起伏,随着脚步颠腾。

当我来到海边,停船的滩头,

我们当即炊餐,迎来神圣的黑夜,

平身睡躺,在浪水冲涌的沙滩旁。

“当年轻的黎明,垂着玫瑰红的手指,重现天际,

我沿着滩岸走去,傍着水面开阔的海流,

对神声声祈祷,带着我最信任的

三位伙件,险遇中可以信赖的朋友。

与此同时,女神潜入大海宽深的水浪,

带来四领海豹的皮张,钻出洋面,

全系新近剖杀剥取,用以迷糊她的老爸。

她在滩面上刨出四个床位,就地坐等

我们前往;我们到她的近旁。

她让我们依次躺人沙坑,掩之以海兽的剥皮,每人一张。

那是一次最难忍受的伏捕,那瘴毒的臭味,

发自威海哺养的海豹身上,熏得我们头昏眼花。

谁愿和它,和海水养大的魔怪同床?

是女神自己解除了我们的窘难,想出了帮救的办法,

拿出神用的仙液,涂沫在每个人的鼻孔下,

闻来无比馨香,驱除了海兽的臭瘴。

整整一个上午,我们蛰伏等待,以我们的坚忍和刚强,

目睹海豹拥攘着爬出海面,逼近滩沿,

躺倒睡觉,成排成行,在浪水冲涌的海岸上。

正午,老人冒出海面,觅见他那些吃得膘肥体壮的

海豹,逐一巡视清点,而我们

是他最先数点的“海兽”,全然不知

眼前的狡诈。点毕,他在海豹群中息躺。

随着一声呐喊,我们冲扑上前,展开双臂,将他抱紧不放。

然而,老人不曾忘却他的变术和诡诈。

首先,他变作一头虬须满面的狮子,

继而又化作蟒蛇、山豹和一头巨大的野猪,

变成奔流的洪水,一棵枝叶繁茂的参天大树——

但我们紧紧抱住,以我们的坚忍和刚强。

当狡诈多变的老人用尽了浑身的力气,

他开口对我问话,说道:

“是哪位神明,阿特柔斯之子,设法要你

把我伏抓,违背我的意愿?你想要什么?”

“听罢这番话,我开口答道:

“你知道我的用意,老人家,为何还要询问搪塞?

瞧,我已被长期困留海岛,找不到出离的

路子;我已备受折磨,心力憔悴疲伤。

请你对我说告——神明无所不知——是

不死者中的哪一位把我拘困,不让我回家?

告诉我如何还乡,穿过鱼群游聚的大海。’

“听罢我的话,他开口答道:

“你早该奉献丰足的牲祭,给宙斯和列位

不死的神祗,如此方能登上船板,以极快的速度

穿越酒蓝色的大海,回抵家乡。

你命里不该现时眼见亲朋,回返

营造坚固的家府,世代居住的地方。

你必须返回埃及的水路,

宙斯设降的水流,举办隆重神圣的牲祭,

给不死的、统掌辽阔天空的神明。

此后,众神会让你如愿,给你日夜企盼的归航。’

“听罢这番话,我心肺俱裂,

因他命我回头水势混沌的洋面,

回返埃及,再经航程的艰难和冗长。

但即便如此,我仍然开口答话,说道:

“我会照此行动,老人家,按你说的。

但眼下,我要你告说此事,要准确地回答。

那些阿开亚人,那些被我和奈斯托耳——在我们乘船离开

特洛伊之际——留在身后的伙伴,是否都已归返,乘驾海船,

安然无恙?他们中可有人丧命凄惨的死亡,倒在船板上,

或牺牲在朋友的怀抱里,经历了那场战杀?’

“听罢我的话,老人开口答道:

“阿特柔斯之子,为何问我这个?你不应了解

这一切,也不应知晓我的心肠。一旦罢

事情的经过,我敢说,你一定会泪水汪汪。

他们中许多人丧命死去,许多人幸存灾亡——

首领中死者有二,身披铜甲的阿开亚人的英壮,

面对回家的路航。至于战斗,我无须多说——你已亲身在场。

另有一位首领,仍然活者,困留在汪洋大海的某个地方。

埃阿斯已经覆亡,连同他的海船,修长的木桨。

起先,波塞冬把他推向古莱的

巨岩,以后又从激浪里把他救出,而

埃阿斯很可能已经逃离灾难,尽管雅典娜恨他,

要不是头脑发昏,口出狂言,

自称逃出深广的海湾,蔑视神的愿望。

波塞冬听闻此番话语,放胆的吹擂,

当即伸出粗壮的大手,抓起三叉投戟,

扔向古莱石岩,破开它的峰面,一部兀立原地,

一块裂出石岩;裂石捣入水中,

埃阿斯息坐和放胆胡言的地方,

他打入无垠的大海,峰涌的排浪。

就这样,埃阿斯葬身大海,喝够了苦涩的水汤。

你的兄长总算保得性命,带着深旷的海船,

躲过了死之精灵的捕杀,得救于赫拉夫人的帮忙。

然而,当他驶近陡峻的悬壁

马雷亚,一股骤起的风暴将他贴裹着扫离航向,

任他悲声长叹,颠行在鱼群游聚的汪洋,

漂抵陆基边沿——从前,它是苏厄斯忒斯的

家乡——现在,埃吉索斯,苏厄斯忒斯之子,在那里居家。

但是,即便在那个地方,顺达的归程还是展现在他的前方:

神们扯回和风,把他送还家乡。

阿伽门农兴高采烈,踏上故乡的口岸,

手抓泥土,翘首亲吻,热泪滚滚,

倾洒而下,望着故园的土地,心爱的家乡。然而,

一位暗哨眺见他的回归,从(弓马)望的哨点,狡猾的埃吉索斯

把他带往那边,要他驻守监视,许下报酬,

两塔兰同黄金。他举目哨位,持续了一年,惟恐

阿伽门农滑过眼皮,致送凶暴的狂莽。

暗哨跑回家院,带着信息,报知民众的牧者。

埃吉索斯当即定下凶险的计划,

从地域内挑出二十名最好的英壮,

暗设谋杀,排开宴席,在宫居的另一方。

然后,他出迎阿伽门农,兵士的牧者,

带着车马,心怀歹毒的计划,将他

引入屋内,后者全然不知临头的死亡,让他敞怀吃喝,

然后行凶谋杀,像有人宰砍一头壮牛,血溅槽旁。

阿伽门农的属从无一幸存,

埃吉索斯的下属亦然,全都拼死在宫房。’

“听罢这番话,我心肺俱裂,

坐倒沙地,放声嚎哭,心中

上一章 下一章