第三卷 Page 1荷马 Homer最新章节-免费小说-全文免费阅读-荷马 Homer作品-小说大全-七猫免费小说-七猫中文网

第三卷 Page 1
书名: 奥德赛 作者: 荷马 Homer 本章字数: 3298 更新时间:

其时,赫利俄斯从绚丽的海面上探出头脸,

升上铜色的天空,送来金色的光芒,给不死的神们

和世间的凡人,普照在盛产谷物的农野。

他们来到奈琉斯的普洛斯,墙垣坚固的城堡,

只见人们正汇聚海滩,用玄色的

公牛尊祭黑发的裂地神仙 ① 。

人们分作九队,各聚五百民众,

每队拿出九头公牛,作为祭品奉献。当

他们咀嚼着内脏,焚烧牛的腿件,敬祀神明,

忒勒马科斯一行放船进入海湾,取下风帆,在匀称

的海船,卷拢收藏,泊船滩沿,提腿登岸。

忒勒马科斯步出海船,但雅典娜着岸在他之前,

眼睛灰蓝的女神,首先发话,对他说道:

“现在,忒勒马科斯,可不是讲究谦和的时候。

我等跨渡沧海,不正是为了打听

乃父的消息:身骨埋在何处,如何遭受死难?

鼓起勇气,昂首走向奈斯托耳,驯马的能手,

我们,他的心中珍藏着包含睿智的言谈。

你要亲口恳求,求他把真话直言——

老人心智敏慧,不会用谎话搪塞。”

①黑发的裂地神仙:即波塞冬。

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯答道:

“我将如何走上前去,门托耳,怎样开挑话端?

对微妙的答辩,我没有可用的经验。

年轻人脸嫩,对长者发问,难免感到窘急。”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“你的心灵,忒勒马科斯,会为你提供言词,

而神的助佑会弥补你的缺憾——你的出生

和成长,我相信,都体现了神的关怀。”

言罢,帕拉丝·雅典娜引路疾行,

忒勒马科斯跟随其后,踩着神的脚印。

他们来到普洛斯人聚会的场所,

奈斯托耳和他的儿子们息坐的地点,伴从们

在王者身边忙忽,整备宴席,穿叉和炙烤肉块。

眼见生客来临,他们全都迈步向前,

挥手欢迎,招呼入座。

裴西斯特拉托斯,奈斯托耳之子,首先走近他们身边,

握住他俩的手,让他们在宴席边下坐,

就着松软的羊,铺展在海边的沙滩,

旁邻着他的父亲和斯拉苏墨得斯,他的兄弟。

他给两人端来内脏,倒出醇酒,

注入金杯,开口说话,对着

帕拉丝·雅典娜,带埃吉斯 ① 的宙斯的女儿:

“现在,我的客人,请你对王者波塞冬祈祷,

你等眼见的宴会正是为了庆祭他的荣烈。

当你洒过奠酒,做完祷告,按我们的礼仪,

即可递出香甜的杯酒,给这位后生,

让他亦可祭酒,我他也会乐于对神

祈愿。凡人都需神的助佑,没有例外。

此人比你年轻,是我的同龄,

所以我让你先祭,给你这个金杯。”

①埃吉斯:aigis是一种神用的兵器,其功用相当于凡人的盾牌;亦可用于进

攻。

言罢,他把一杯香甜的醇酒放入雅典娜手中,

后者满心欢喜,对年轻人的周详,

把金杯首先交她祭奠。

她当即开口诵祷,用恳切的言词:

“听听我的祈诵,环绕大地的波塞冬,不要吝惜你的赐予,

实现我们的希求,我们的告愿。

首先,请把光荣赐给奈斯托耳和他的儿子,

然后,再给出慷慨的回报,给所有的

普洛斯人,回报他们隆重的祭献。

答应让忒勒马科斯和我返回故里,完成此项

使命,它,我们乘坐乌黑的海船,来到这边。”

女神如此一番祈祷,而她自己已既定了对祷言的实践。

她把精美的双把酒杯递给忒勒马科斯,

俄底修斯的爱子开口祈诵,重复了祷告的内容。

当炙烤完毕,他们取下叉上的熟肉,

分发妥当,进食美味的肴餐。

当众人满足了吃喝的欲望,

奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,首先开口说道:

“现在,我们似可询问眼前的生客,问问他们

当为何人,趁着各位已饱尝饮食的欢悦,合宜的时候。

你们是谁,陌生的来人?从哪里启航,踏破大海的水面?

是为了生意出航,还是任意远游,

像海盗那样,浪迹深海,冒着

身家性命,给异邦人带去祸灾?”

听罢这番话,善能思考的忒勒马科斯开口答话,

鼓足勇气,雅典娜的赐予,注入他的

心田,使他得以询问失离的亲人,父亲的下落,

以便争获良好的名声,在凡人中间:

“奈斯托耳,奈琉斯之子,阿开亚人的光荣和骄傲!

你问我们从何而来,我将就此回言。

我们从伊萨卡出发,内昂山脚边,

此行只为私事,与公事无关,我将对你道来。

我正索寻父亲的消息,四处传播的谣言,但愿能碰巧听闻,

有关神勇的俄底修斯的下落,心志刚强的好汉,人说

曾和你并肩战斗,攻陷特洛伊人的城垣。

我们都已听说,所有阵战特洛伊的好汉,

如何以各自的方式,临受悲惨的死难,

但克罗诺斯之子却使此人的亡故不为凡生知晓,

谁也无法清楚地告说他死在哪边,

是被人杀死在陆基,被仇对的部族,

还是亡命在大海,安菲特里忒的浪尖?

为此,我登门恳求你的帮助,或许你愿

告我他的惨死,无论是出于偶合,被你

亲眼目睹,还是听闻于其他浪者的

言谈。祖母生下他来,经受悲痛的磨煎。

不要回避惨烈,出于对我的怜悯,悲叹我的人生;

如实地言告一切,你亲眼目睹的情况。

我恳求你,倘若高贵的俄底修斯,我的父亲,

曾为你说过什么话语,做过什么事情,并使之成为现实,

在特洛伊地面,你等阿开亚人吃苦受难的地方。

追想这些往事,对我把真情说告。”

听罢这番话,格瑞尼亚的车战者奈斯托耳答道:

“你的话,亲爱的朋友,使我回想起惨痛的往事,在那片

土地上所受的磨难,我们阿开亚人的儿子,勇敢战斗的兵汉。

我们曾感受航路的艰难,坐船奔波在混饨的

洋面,掠劫阿基琉斯带往的地域;

我们曾经受战争的痛苦,围绕着王者普里阿摩斯的

城垣。我们中最好的战勇都已倒下,

那里躺着埃阿斯,战场上的骁将,躺着网基琉斯,

躺着帕特罗克洛斯,神一样的辩才,

还有我的爱子,强健、豪勇的

安提洛科斯,快腿如飞,英勇善战。

我们承受的苦难何止于此——谁有这个能耐,

凡人中的一员,能够尽说其中的滴滴点点。

哪m你坐在这里,呆上五年六年,

要我讲述所有的苦难,阿开亚人遭受的祸灾:

你会听得疲乏厌烦,动身返回你的家园。

一连九年,我们为特洛伊人编织灾难,试过

各种韬略,直到最后,克罗诺斯之子才战事

勉勉强强地了结。全军中,谁也不敢嗜想和

卓著的俄底修斯智比谋算,无论是哪种韬略,后者

远非他们所能企及——这便是你的父亲,倘若你

真是他的儿男。是的,看着你的形貌,使我感到惊异:

你的言谈就像他的一样;谁也无法想象,

一位年轻人的谈吐会和他的如此相似。

在我俩相处的日子里,卓著的俄底修斯

和我从未有过龃龉,无论是在辩议,还是

在集会的场合,我俩从来心心相印,出谋

划策,定讨方略,如何使阿开亚人获取更大的进益。

然而,当我们攻陷了普里阿摩斯陡峭的城堡,

驾船离去,被神明驱散了船队后,

宙斯想出一个计划,在他心中,使痛苦伴随阿耳吉维人的

回归,只因战勇中有人办事欠谨,不顾既定的仪规。

所以,许多人在归返中惨遭不幸,因为神的

招致灾难的愤怒,一位灰眼睛女神,有个强有力的父亲。

她以此招开始,引起纠纷,在阿特柔斯的两个儿子中间。

二位首领不顾时宜,在太阳西沉之际,以匆率。

突莽的形式,召聚所有的阿开亚人前来——

阿开亚人的儿子们聚临会场,顶着酒力带来的迷乱。

他俩张嘴讲话,为此召聚起全军的兵汉。

其时,墨奈劳斯催令所有的阿开亚人

琢磨回家的主意,踏破浩森的大海,

但阿伽门农却不以为然,打算

留住队伍,举办神圣隆重的牲祭,

舒缓雅典娜的心怀,可怕的暴怒——这个笨蛋,

心中全然不知女神不会听闻他的祈愿;

长生不老者的意志岂会瞬息改变?

就这样,兄弟俩站着争吵,唇枪舌剑,

而胫甲坚固的阿开亚兵勇跳将起来,

喧嚣呼喊,声响可怕,附会去留的都有,会场上乱成一片。

那天晚上,我们双方寝睡不安,心中盘思着

整治对方的计划;宙斯正谋算着让我们尝受痛苦和灾难。

黎明时分,一些兵勇将木船拖入神圣的大海,

装上我们的所有,连同束腰紧身的妇女。

但一半军友留驻原地,跟随

阿伽门农,阿特柔斯之子,兵士的牧者,

我们这另一半军伍登上船板,启程开航;海船

疾驰向前,一位神明替我们抹平水道,掩起海里的洞穴。

我们来到忒奈多斯,尊祭众神,

急切地盼望回归,但狠心的宙斯却还不想

使我们如愿,谋策了另一场争端。其后,

一些人,那些跟随俄底修斯的兵勇,一位足智多谋的王者,

掉过弯翘的海船,启程回行,

给阿伽门农,阿特柔斯之子带去欢悦。

然而,我,带领云聚的船队,继续

逃返,心知神明已在谋划致送我们的愁灾。

图丢斯嗜战的儿子亦驱船回跑,催励着他的伙伴;

其后,棕发的墨奈劳斯赶上我们的船队,

和我们聚会,在莱斯波斯,其时,我们正思考面临的远航,

是离着基俄斯的外延,陡峻的岩壁,

途经普苏里俄斯,使其标置于我们左侧,还是

穿走基俄斯的内沿,途经多风的弥马斯。我们敦请

天神惠赠兆示,后者送出谕令,

要我们穿越大洋,直抵

欧波亚,以最快的速度,逃过临头的祸难。

一阵呼啸的疾风随之扑来,海船受到风力推送,

上一章 下一章