第十八章英艾米莉勃朗特最新章节-免费小说-全文免费阅读-英艾米莉勃朗特作品-小说大全-七猫免费小说-七猫中文网

第十八章
书名: 呼啸山庄 作者: [英]艾米莉·勃朗特 本章字数: 7142 更新时间: 2020-07-30 15:11:12

过了这段悲惨的时光之后,又过了十二年快乐的时光在那些年里,我最大的烦恼也只是我家小姐的一些小病小灾,而这是所有的孩子,无论贫富,都得经历的。

剩下的事情,就是在她落地以后,像一棵落叶松[1]似的长大。而且在林顿夫人墓上的野草第二次开花以前,她都会走路甚至是说话了。

她是最讨人喜欢的小东西,把阳光带到一所凄凉的房子里。她长了一副天生丽质的脸,有着恩肖家的漂亮的黑眼睛,又有着林顿家的细白皮肤、秀气的相貌和黄色的鬈发。她的兴致总是很高,可是十分文雅,再配上一颗感情上十分敏感的心灵。那种对人极亲热的态度使我想起了她的母亲,可是她并不像她的母亲,因为她像鸽子一样和顺善良,而且她的声音很柔和,样子也很亲切,动起情来从不狂暴。她的爱从来不是炽烈的,而是深沉、温柔的。可是必须承认,她的缺点也损害了她的优点。她的一个缺点就是性子过于莽撞,还有倔强的意志,被娇惯坏的孩子都会有这样的性格,不论他们的脾气好坏。要是哪个仆人碰巧惹她生气了,她总是说:“我要告诉爸爸!”我不相信谁会对她粗声粗气的,谁要是责备了她,就是瞅她一下,我都会认为这是一件伤人心的事情。他把教育她的责任完全承当下来,以此作为一种乐事。幸亏她的好奇和聪敏使她能够成为一个好学生。她求学心切,这也令教她的人深以为荣。

她一直长到十三岁,都没有独自一个人离开过田庄。林顿先生偶尔也会带她到外面走一里路,可是他不把她交给别人。在她的耳朵里,吉默顿是一个虚幻的名字。除了她自己的家之外,她所走进的唯一一座建筑就是教堂。呼啸山庄和希斯克利夫先生对她来说,是不存在的。她是一个地道的隐居者,但是显然她十分满足。有时候从她育儿室的窗子向外眺望乡间,的确,她也会注意的:“埃伦,我什么时候能到山的那边去呢?不知道山的那边是什么——是海吗?”

“不,凯茜小姐。”我回答说,“那边和这里一样,还是山。”

“当你站在那些金色的石头底下的时候,它们又是怎么样的呢?”有一次她问。

彭尼斯顿山崖的陡坡特别引起了她的注意,尤其是当落日照在岩石上和最高峰,而其余的整个风景都被掩藏了起来。

我说那仅仅是一大堆的石头,石头缝里的土连一棵矮树也养不活。

“为什么在这儿黄昏过后很久,那些石头还挺亮的呢?”她追问着。

“因为那里比较高。”我回答,“你爬不上去,那儿又高又陡。在冬天,那儿总是比我们这里先下霜,盛夏时,我还在东北面那个黑洞里发现过雪哩!”

“啊,你已经去过啦!”她高兴地叫起来,“那么,等我再长大一些的时候,我也可以去吗?埃伦,爸爸去过没有?”

“爸爸会告诉你的,小姐。”我急忙回答,“那个地方是不值得跑过去的。你和他溜达的这片旷野要比那儿好得多,我们这里是全世界最好的地方。”

“不过我知道林苑了,可是我并没有见过那里。”她自言自语地说,“要是我能从那个最高峰的边上向四周望一望,我一定很愉快的——有一天我的小马敏妮会带我去的。”

有个女仆提起了精灵洞,这可打动了她那颗心。很想实现这个愿望,她硬要林顿先生答应这件事,先生答应等她更大一些的时候就可以去。而凯瑟琳小姐是用月份来计算她的年龄的。“现在,我去爬彭尼斯顿山崖够不够大啦?”这是常挂在她嘴边的问话。到那边的路曲折蜿蜒,紧靠呼啸山庄。埃德加不想经过那里,所以她常常得到的答案就是,“还不行,宝贝儿,现在还不是时候。”

我说过希斯克利夫夫人在出逃之后还活了十二年左右。她一家都是体质脆弱的人,她和埃德加都没有你在这一带所见到的健康人的神情。她最后得的是什么病,我不太清楚,我猜想他们是因为同样的疾病而去世的,即一种热病。病起时发展缓慢,可是无法医治,而在最后很快地耗尽了生命。她后来来信告诉他的哥哥,四个月以来,她常感不适,大概就要结束生命了。并且恳求他,如果可能的话,到她那儿去。因为要请他帮忙处理一些事情,而且她希望和他诀别,并把林顿安全地交到他的手里。她的希望是把林顿交给他,就像只有他们两个人一样,她自己也情愿相信,孩子的父亲根本就不想承担任何义务。我的主人毫不犹豫地答应了她的请求。为了一般的事,他是不情愿离家的,但是这次却是一个例外。他把凯瑟琳交给我,要我特别照应,并且反复嘱咐着,说他不在家,要特别精心照顾,不能让她游荡到园林外面去。至于她没有人陪着就出门,他连想都没有想过。

他走了有三个星期。一开始我所照顾的那个小家伙还是安静地待在一个角落,难过得既不读书也不玩,她安安静静地待在那里,并没有给我添什么麻烦。不过,紧跟着就是有一段时间的烦躁,因为我很忙,也太老了,不能跟着她到处玩。我就想出一个办法,让她自己取乐。我总是让她出去走走——有时走路,有时骑匹小马。等她回来的时候,我就做她耐心的听众,听她讲那些真实的和想象的冒险。

那时,正是夏天,她很乐于自己游荡,经常是吃过早饭到吃茶这段时间在外面溜达,到了晚上,我就听她讲那些离奇的故事。我并不怕她越出界外,因为大门总是锁住的,而且我认为即使门是敞开着的话,她一个人也是不敢出去的。

不幸的是,我的信任放错了位置。有一天,早晨八点钟的时候,凯瑟琳来找我,说她要当一个阿拉伯商人,要和她的旅队穿越沙漠,我得为她自己和牲口准备充分的食粮。就是一匹马和三只骆驼,那三只骆驼是由一只大猎狗和一对小猎狗来扮演的。我搞了一大堆好吃的,都给她放到马一旁的篮子里。她像个仙女似的快活地跳起来,她的宽边帽子和面纱遮着七月的太阳。因为我劝她不要让马奔跑和早些回来,她还揶揄我,然后欢快地大笑着骑了马飞奔而去。

这个小淘气到吃茶的时候都没有出现。不过其中一个旅行者,就是那只大猎狗,那只喜欢舒服的老狗,倒回来了。可是不论是凯瑟琳、小马,或是那两只小猎狗都没有一点儿影子。我赶忙叫仆人四处寻找,沿着这条路和那条路找,最后我自己去找她。在庄园边上有个工人在一块林地四周筑篱笆。我问他是否见过我家小姐。

“我在早上看见过她。”他回答着,“她要我给她砍一根棒木枝,她后来跳过了那段矮墙,跑得没影了。”

你可以想象当我听到这样的回答时,我的心情是如何的。我马上想到她一定动身到彭尼斯顿山崖去了。“她会遇上什么啊?”我突然喊叫起来,冲过那个人正在修补的一个裂口,直往大路上跑去。我好像在和人打赌似的走着,走了一里又一里,一直走到一处拐弯的地方,我望见了那个山庄。可是,无论远近我都瞧不见凯瑟琳。山岩距离希斯克利夫的住处有一里半,但距离田庄倒有四里,所以我开始担心在找到她之前,天就会黑下来的。

“要是她在那边攀登岩石时,滑了下来呢。”我想着,“要是摔死了,或者跌断了骨头呢?”我提心吊胆,真是很痛苦。当我慌张地经过山庄的时候,看到那条最凶猛的猎狗查理正在窗子下面卧着,它的头肿了,耳朵流着血,我这才开始松了一口气。我跑到房子门前,狠命地敲门,想进去。我所认识的一个以前住在吉默顿的女人来开门了——自从恩肖死后,她就是那儿的女仆。

“啊!”她说,“你是来找你家小姐的吧!别害怕。她在这里很安全。我真高兴不是主人回来了。”

“那么你家主人不在,是不是?”我喘着气说,因为走得太快,心里又紧张,使得我气喘吁吁的。

“不在家,不在家。”她回答,“他和约瑟夫都出去了。我想他们个把钟头不会回来的。你快进来歇一会儿吧。”

我进去了,看见我那迷途的羔羊坐在火炉边,坐在一把椅子上摇来摇去,那是她母亲曾经坐过的。她的帽子挂在墙上,她显得十分自在,对哈顿边笑边谈,兴致勃勃。哈顿——现在已经是一个十八岁的强壮的大孩子——他带着极大的好奇和惊喜地看着她。她口若悬河、滔滔不绝地又说又问,他恐怕连一句半句都领会不了。

“好呀,小姐!”我叫着,装出一副生气的样子,并用来掩盖我喜悦的心情。“在爸爸回来之前,这可是你最后一次骑马了。我不会让你再跨出门口一步了,你这淘气的、淘气的姑娘!”

“啊哈,埃伦!”她欢欢喜喜地叫着,跑到我身边,“今天晚上我要给你讲一个很动听的故事哩——你到底找到我啦。你以前来过这里吗?”

“戴上帽子,马上回家。”我说,“我真为你伤心死了,凯茜小姐,你太胡闹了。噘嘴和哭都没有用,那也不能补偿我为你受的苦,就为了找你,我跑遍了这乡间。想想林顿先生怎么嘱咐我把你关在家里来着,可是你却偷跑出来啦!你真是一个狡猾的小狐狸,没有人会再信任你啦!”

“我都做了什么啦?”她啜泣起来,又马上忍住了,“爸爸并没有嘱咐我什么——他不会骂我的,埃伦——他从来不会像你这样大骂我的!”

“得了,得了!”我又说,“我来系好帽带。现在,咱们都别闹别扭啦。啊,多羞呀,你都十三岁啦,怎么还是像一个小孩一样!”

我这么大声嚷嚷,是因为她把帽子推开,还退到烟囱那边,使我抓不到她,我这才叫出来的。

“别!”那女仆说,“迪恩太太,不要对这么漂亮的小女孩这么凶。是我们叫她停下来的。她想骑马向前走,又怕你不放心。不过哈顿提议陪她去,我想他也应该去。山上的路是很荒凉的。”

我们谈话的时候,哈顿双手插在口袋里,窘得说不出话来,不过看起来他并不欢迎我的到来。

“我还要在这里待多久呢?”我接着说,不顾那个女人的干涉,“十分钟内天就要黑了。小马呢,凯茜小姐,‘菲尼克斯’呢?你再不快点儿,我就要丢下你了。随你的便吧。”

“小马在院子里。”她回答,“‘菲尼克斯’关在那边。它被咬了——查理也是。我本来想向你解释清楚的,可是你发脾气,不会有心思听的。”

我拿起她的帽子,想给她戴上,可是她看出来这房子里的人都向着她,她开始在屋子里乱跑起来。我过去追她,她灵敏地就像一只耗子,在上面蹦来蹦去的,跳上跳下地跑,弄得我这番追逐显得很滑稽。哈顿和那个女人都大笑起来,她也跟他们一起笑,而且变得越来越不像话了,直到我愤怒到了极限:“好吧,凯茜小姐,你知道这所房子是谁的吗?你肯定不会想在这里多待上一分钟。”

“那是你父亲的,不是吗?”她转身向哈顿说。

“不是。”他回答,眼睛瞅着地,脸涨得很红。

他无法忍受那双紧盯着他的眼睛,虽然她的和他自己的刚好一模一样。

“那么,谁的——你主人的?”她问。

他的脸更红了,表情发生了极大的变化,低声咒骂一句,便转过身。

“他主人是谁?”这惹是生非的姑娘又问我,“他口口声声说,‘我们的房子’和‘我们家人’,我还以为他是房主的儿子哩。而他又一直没有称呼我小姐,他应该这样称呼的,如果他是个仆人,他是不是应该这样?”

哈顿听了这个淘气孩子的话,脸上布满了一层阴云。我悄悄地推了推我的质问者,总算使她准备走了。

“现在,把我的马牵来吧。”她对着她所不认识的亲戚吩咐到,像是她在田庄时对一个马夫说话似的,“你可以跟我一起去。我想看看沼泽地里的‘猎妖者’在哪里出现,还要听听你讲的‘小仙’。不过得赶快,这是怎么回事?我让你,把我的马牵来。”

“要我给你当仆人,我宁愿先看见你下地狱!”那个男孩子吼起来。

“你要看我什么呢?[2]”凯瑟琳莫名其妙地问道。

“下地狱——你这无礼的妖精!”他回答。

“好啦,凯瑟琳小姐!你瞧你交上个好伴啦。”我插嘴说,“不该对一位小姐说出这样的话!求你别跟他争辩啦,来,让我们自己找敏妮,走吧。”

“可是,埃伦。”她喊着,瞪着眼,惊愕不已,“他怎么能这么跟我说话呢?我叫他做事他不就得做吗?你这坏东西,我要把所有的一切都告诉爸爸——好啦!”

看哈顿对这种恐吓显得满不在乎,于是她十分生气,连眼睛里都充满了泪水。“你把马牵来。”她又转身对那个女仆大叫,“去把我的狗放出来!”

“和气一些,小姐。”那女仆回答,“你最好能有一些礼貌,这对你也有好处。虽然那位哈顿先生不是主人的儿子,他可是你的表哥,而且我也不是你雇来的。”

“他,我的表哥!”凯瑟琳叫着,讥嘲地大笑一声。

“是的,真的是这样。”斥责她的人回答。

“啊,埃伦!我不想听他们的话,”她接着说,极为苦恼,“爸爸到伦敦接我的表弟去了,我的表弟是一个上等人的儿子。那个我的——”她停住了,大声哭起来,想到自己竟然和一个下等人是亲戚,她十分沮丧。

“别吭气啦,别吭气啦!”我低声说,“每个人都可以有很多个表亲的,各种各样的表亲,凯瑟琳小姐,这也没有什么坏处,要是他们不是体面的人,就不要和他做亲戚好了。”

“他不是——他不是我的表哥,埃伦。”她接着说,想了想,又增添新的悲哀,便立刻投入我的怀抱中来。

我听见她和那个女仆彼此都透漏了一些不该说的消息,十分心烦。我毫不怀疑前者传出的林顿即将到来的消息,一定被后者报告到希斯克利夫先生那里去;我同样相信,凯瑟琳等她父亲回来后的第一个念头,就是要询问那个女仆所说的她和那个野蛮人的亲戚关系。哈顿已经从他那被误认为仆人的憎恶感觉中恢复过来,似乎被她的哭泣感动了,他把小马牵到门前,为了向她表示和解,又把一只很好的弯腿小猎狗从窝里拿出来,放在她的手里,让她安静一些,因为他并无恶意。她不再哀哭,而是投出恐惧的目光,跟着又重新哭起来。

我看到她对这个可怜的家伙这样不能接受,简直忍不住要笑起来。这个孩子是一个身材匀称的健壮青年,面貌也很好看,魁伟而健康。只是,穿的衣服仅适于在田里干活,在旷野里追逐兔子和打猎。可是我觉得,我还是能从他的容貌里看到,他有一颗比他父亲所具有的品质好得多的心。优秀的禾苗埋没在一片荒草中,当然,蔓生的野草总是高高地遮住了没人管的佳禾。但是,尽管如此,既然已经证明是一块肥沃的土地,另外在有利的情况下,它就会有丰富的收成。我相信希斯克利夫先生不曾在肉体上虐待过他,多亏他有无所畏惧的天性,这才没有招来别人的欺压。根据希斯克利夫判断,他不是那种胆小怕事的人,因此,也不会引起别人虐待他的念头。

看来希斯克利夫是刻意要把他培养成一个恶毒的人,从来没有人教他念书或写字。凡是不骚扰他主人的任何坏习惯就从来没有被斥责过。从来没有人在通向美德的道路引领他一步,或者从来没有一句斥责恶行的教诲。据我耳闻,他之所以变成现在这样,约瑟夫出了不少力。出于一种鼠目寸光的偏见,约瑟夫在他还很小的时候就捧着他、娇惯他,因为他是这个古老家庭的主人。以前,他一向习惯于责骂小时候的凯瑟琳、恩肖与希斯克利夫,吵得老主人失去耐心,逼得老主人借酒消愁。现在哈顿有了错误,约瑟夫又照样把责任完全推到那个夺取了他田产的人身上。

若是这个孩子骂粗话,约瑟夫也不纠正他,无论他做出多么出格的事情,约瑟夫也不管。显然,看着这个孩子越来越不可救药,约瑟夫倒感到很满足。他承认这个孩子无可救药了,哈顿的灵魂必遭沉沦,但是他又想到这得由希斯克利夫负责。这么一想,他不禁感到极大的安慰。

约瑟夫给哈顿注入了一种对于姓氏门第的骄傲。如果他有胆子的话,他早就挑起哈顿和现在山庄的新主人之间的仇恨了。但是他害怕新主人,甚至接近迷信的地步,他只好把对新主人的怨恨在低声讽刺和偷偷诅咒中表现出来。我不能假装很熟悉呼啸山庄的日常生活方式,我只是听说,因为并没有看见过。村里人都断言希斯克利夫很“吝啬”,而且对于他的佃户,是一个残酷无情的地主。但是,房子里因为女仆人的出现,恢复了往日的舒适。亨得利时代常有的骚乱情形如今在屋内不再上演了。主人总是哭丧个脸,不愿和任何人交往。不论是好人或坏人,他现在仍然如此。

看我说到哪里去了。凯茜小姐不要那个猎狗,这是求和的礼物。她要她自己的狗,“查理”和“菲尼克斯”,它们一跛一跛地垂着头来了。我们回家时,他们一个个垂头丧气的。我不能从我的小姐口中盘问出她是怎么消磨这一天的。我猜想,她这番旅程的目的地是彭尼斯顿山崖,她一路平安地到达农舍的门前,哈顿恰巧出来,后面跟着几只狗。在它们的主人把它们分开之前,它们袭击了她的队伍,且一定打了漂亮的战。就这样他们互相介绍,结识了。凯瑟琳告诉哈顿她是谁,她要到哪儿去,并且想要他指路,最后诱惑他陪她去。他把仙人洞的秘密以及其他二十个怪诞的地方全部揭开了。但是,我已经失去了信任,不能荣幸地听她把她所看见的有趣的东西描述一番。

无论如何,我想她的向导曾经得到过她的欢心,这种欢心一直维持到她把他当作仆人,伤了他的感情;而希斯克利夫的管家又说他是她的表兄,也伤了她的感情。然后他对她的语气感到了愤怒,本来在田庄,每个人总是叫她“亲爱的”“宝贝儿”“皇后”“天使”,现在她却被一个陌生人这么震惊地侮辱了!她不能理解。我费了九牛二虎之力才说服她不要把这件事情告诉先生。我解释他是多么讨厌山庄那边!他要是知道我们去过那里,他又会多么难过。并且,我再三说,如果她说出我忽视了他的命令,他也许会愤怒得非让我走不可。凯茜受不了那种设想,她因为我而信守了承诺。毕竟,她是一个可爱的小姑娘。

[1]一种发育成长速度很快的树,容易成材。

[2]“下地狱”这样的骂人脏话,当时英国有教养的人绝对不会说,更不会当着女性的面儿说,因此凯瑟琳根本不知道这话是什么意思。

上一章 下一章